這是本文件的舊版!


2 章 65 節

प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो ह्याश‍ु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ॥ ६५ ॥

prasāde sarva-duḥkhānāṁ
hānir asyopajāyate
prasanna-cetaso hy āśu
buddhiḥ paryavatiṣṭhate
字譯

prasāde — 得到主沒有原由的悲慈以後;sarva — 所有;duḥkhānām — 物質的困苦;hāniḥ — 毀滅;asya — 他的;upajāyate — 發生;prasanna-cetasaḥ — 心意快樂的;hi — 的確地;āśu — 很快地;buddhiḥ — 智慧;pari — 足夠地;avatiṣṭhate — 樹立。

譯文

對於一個這樣地處於神聖知覺的人,物質生存的三重苦難不再存在;在這樣快樂的境界中,一個人的智慧很快地便變得穩健。

/home/flnqzkgh/public_html/vedictree.net/data/attic/bg2.65.1728808066.txt.gz · 上一次變更: (外部編輯)