使用者工具

2 章 66 節

नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥ ६६ ॥

nāsti buddhir ayuktasya
na cāyuktasya bhāvanā
na cābhāvayataḥ śāntir
aśāntasya kutaḥ sukham
字譯

na asti — 不會有;buddhiḥ — 超然的智慧;ayuktasya — 一個不是(與基士拿知覺)聯繫着的人的;na — 或;ca — 和;ayuktasya — 一個缺乏基士拿知覺的人;bhāvanā — 堅定於快樂的心意;na — 或;ca — 和;abhāvayataḥ — 一個並不堅定的;śāntiḥ — 平靜;aśāntasya — 不平靜的;kutaḥ — 那裏有;sukham — 快樂。

譯文

「不住於超然知覺,心意紛馳難止,智慧不定。如此,絕無平和可言。沒有平和,又何來快樂。

要旨

一個人除非在 Krishna 知覺中,否則無平和的可能。第五章詩節二十九這樣說,認識祇有 Krishna 能享受一切祭祀犠牲和贖罪苦行的成果,而且祂擁有一切宇宙的展示,是一切生物的朋友,便能達到眞正的平和。因此,不在 Krishna 知覺中,心意沒有最終目標。不安是由於需要最終目標。肯定了 Krishna 享受和擁有萬物,又是萬物的朋友,心意自然穩定,達到平和。因此,一個人不管表現得怎樣平和,在靈性上怎樣進步,活動要是跟 Krishna 全無關係,肯定常在沮喪中,永無寧靜。 Krishna 知覺是自顯的平和境界,只有跟 Krishna 有關係,才能達到。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information