這是本文件的舊版!
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः । आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ॥ १७ ॥ yas tv ātma-ratir eva syād ātma-tṛptaś ca mānavaḥ ātmany eva ca santuṣṭas tasya kāryaṁ na vidyate
yaḥ——誰;tu——但;ātma-ratiḥ——得到快樂;eva——的確地;syāt——保持;ātma-tṛptaḥ——自明;ca——和;mānavaḥ——一個人;ātmani——在他自己中;eva——祇是;ca——和;santuṣṭaḥ——完全地滿足了;tasya——他的;kāryam——責任;na——並不;vidyate——存在。 3.17「然而,在自我中找到快樂,在自我中找到啟廸,而且,僅在自我中,便找到欣喜和滿足 ─ 完全的滿足:這樣的人,再無責任。
要旨
達到完全的 Krishna 知覺後,滿足於在 Krishna 知覺中的活動,再無任何責任需履行。由於在 Krishna 知覺中,所有不潔立即淸除 ─ 祭祀犠牲進行千萬次才能如此。如此淨化知覺後,人對自己跟至尊主的永恒關係,始有充份信心。由於主的恩典,他認識自己的責任,因此,無需執行《韋達》經的訓諭。這樣的 Krishna 知覺者,對物質活動,不再感興趣;酒、女人等東西不再令他快樂。