這是本文件的舊版!
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः । अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ॥ १० ॥ saha-yajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ anena prasaviṣyadhvam eṣa vo ’stv iṣṭa-kāma-dhuk
字譯
saha —— 一同地;yajñāḥ —— 犧牲祭祀;prajāḥ —— 世代;sṛṣṭvā —— 創造;purā —— 古代的;uvāca —— 說;prajā-patiḥ —— 萬物的主;anena —— 由這;prasaviṣyadhvam —— 越來越繁榮;eṣaḥ —— 的確地;vaḥ —— 你的;astu —— 就這樣;iṣṭa —— 所有想欲的;kāma-dhuk —— 給與者。
譯文
「創造之初,衆生之主派生一代一代的人類和半神人,以及種種崇拜維施紐的祭祀犠牲,並且祝福他們說:讓祭祀犠牲叫你們快樂 ─ 你們進行祭祀犠牲,便得到想得到的東西。
要旨
「創造之初,衆生之主派生一代一代的人類和半神人,以及種種崇拜維施紐的祭祀犠牲,並且祝福他們說:讓祭祀犠牲叫你們快樂 ─ 你們進行祭祀犠牲,便得到想得到的東西。