這是本文件的舊版!
यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते । सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥ ३३ ॥ yathā sarva-gataṁ saukṣmyād ākāśaṁ nopalipyate sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate yathā——如;sarva-gatam——全面遍透的;saukṣmyāt——因為細緻的關係;ākāśam——天空;na——永不;upalipyate——混合;sarvatra——每一處地方;avasthitaḥ——處於;dehe——在身體內;tathā——這樣的;ātmā——自我;na——永不;upalipyate——混合。 33.「天穹由於精微的性質,遍存萬有,卻不會跟任何東西混雜。同樣,靈魂處於梵的視境之中,處於軀體之內,卻不跟軀體混雜。
要旨
空氣進入水、泥、糞便及任何東西之內,但仍不會跟任何東西混雜。同樣,生物即使處於不同的的軀體之內,由於精微的本性,跟它們仍涇渭分明。因此,用物質眼睛不可能見到生物如何跟這軀體接觸,和在軀體毀滅後,如何離開它。在科學上,無人能弄淸這一點。