13 章 32 節
अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्यय: ।
शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ॥ ३२ ॥
anāditvān nirguṇatvāt
paramātmāyam avyayaḥ
śarīra-stho ’pi kaunteya
na karoti na lipyate
字譯
anāditvāt — 因為永恆的關係;nirguṇatvāt — 因為超然的關係;param — 超越於物質自然;ātmā — 精靈;ayam — 這;avyayaḥ — 沒有竭盡的;śarīra-sthaḥ api — 雖然居處於身體之內;kaunteya — 啊,琨提之子;na karoti — 永不做任何事;na lipyate — 亦不束縛於。
譯文
「洞察永恒的人能見到,靈魂超然、永恒,而且在自然型態之外。阿尊拿呀!儘管跟物質軀體接觸,靈魂並沒有做任何事情, 也沒有被縛纏。
要旨
因爲物質軀體的出生,生物也好像出生,但實際上,生物是永恒。生物並沒有出生。生物雖處於物質軀體之內,卻超然而永恒,永不會毀滅。生物的本性充滿喜樂,不會從事任何物質活動;因此,由於跟物質軀體接觸而出現的活動並不會縛纏他們。