使用者工具

13 章 32 節

अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्यय: ।
शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ॥ ३२ ॥

anāditvān nirguṇatvāt
paramātmāyam avyayaḥ
śarīra-stho ’pi kaunteya
na karoti na lipyate
字譯

anāditvāt — 因為永恆的關係;nirguṇatvāt — 因為超然的關係;param — 超越於物質自然;ātmā — 精靈;ayam — 這;avyayaḥ — 沒有竭盡的;śarīra-sthaḥ api — 雖然居處於身體之內;kaunteya — 啊,琨提之子;na karoti — 永不做任何事;na lipyate — 亦不束縛於。

譯文

「洞察永恒的人能見到,靈魂超然、永恒,而且在自然型態之外。阿尊拿呀!儘管跟物質軀體接觸,靈魂並沒有做任何事情, 也沒有被縛纏。

要旨

因爲物質軀體的出生,生物也好像出生,但實際上,生物是永恒。生物並沒有出生。生物雖處於物質軀體之內,卻超然而永恒,永不會毀滅。生物的本性充滿喜樂,不會從事任何物質活動;因此,由於跟物質軀體接觸而出現的活動並不會縛纏他們。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information