使用者工具

13 章 34 節

यथा प्रकाशयत्येक: कृत्स्‍नं लोकमिमं रवि: ।
क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्‍नं प्रकाशयति भारत ॥ ३४ ॥

yathā prakāśayaty ekaḥ
kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ
kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ
prakāśayati bhārata
字譯

yathā — 好像;prakāśayati — 照耀;ekaḥ — 一個;kṛstsnam — 整體;lokam — 宇宙;imam — 這;raviḥ — 太陽;kṣetram — 這個身體;kṣetrī — 靈魂;tathā — 同樣地;kṛtsnam — 所有;prakāśayati — 照明;bhārata — 啊,伯拉達之子。

譯文

「巴拉達之後人!正如太陽照明整個宇宙,在軀體裡的生物也以意識照明整個軀體。

要旨

關於知覺有種種不同的理論。這詩節提及了太陽和陽光的例子。正如太陽在一個位置上照耀整個宇宙,靈魂這微粒雖在軀體的心裡,卻通過知覺照耀整個軀體。因此,知覺是靈魂存在的證明,一如陽光或光燦是太陽存在的證明。當靈魂存在於軀體之內,整個軀體都有知覺,而且,靈魂一旦離開軀體,身體便再無知覺。任何一個聰明的人都很容易了解這一點。因此,知覺並非物質組含的產物,而是生物的徵兆。生物的知覺在性質上雖跟至高無上的知覺無二無別,卻非至高無上,因爲某一個別軀體的知覺不會分享另一軀體的知覺,然而,超靈以個別靈魂朋友的身份處於一切軀體之內,所以知覺到所有軀體。這就是至高無上的知覺和個別知覺兩者的分別。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information