這是本文件的舊版!
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वा: । दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ २० ॥ dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman dyau——在外太空;āpṛthivyoḥ——地球的;idam——這;antaram——中間;hi——肯定地;vyāptam——遍佈;tvayā——由祢;ekena——由一個;diśaḥ——方向;ca——和;sarvāḥ——所有;dṛṣṭvā——看到;adbhutam——奇妙的;rūpam——形像;ugram——恐怖的;tava——祢的;idam——這;loka——恆星體系;trayam——三個;pravyathitam——被騷擾;mahatman——啊,偉大的一個人。
20.「雖然祢是一,卻散佈在整個天穹,散佈在一切的星宿以及星宿與星宿中的空間。偉大的人哪!我在看到這叫人驚異的形體時,發現一切星系都給眩了。
要旨
在這詩節裡,「星宿與星宿(天堂與地球)中的空間」和「一切星宿(三個世界)」十分重要,因爲似乎不單阿尊拿看到主的宇宙形體,在其他星系的人也看到。這靈視並非夢境。一切在靈性上醒覺的人,具有神聖視覺,都看到主的宇宙形體。