使用者工具

這是本文件的舊版!


अनेकबाहूदरवक्‍त्रनेत्रं पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् । नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥ १६ ॥ aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa

字譯

aneka — 很多;bāhū — 手臂;udara — 肚腹;vaktra — 口;netram — 眼;paśyāmi — 我看見;tvām — 向祢;sarvataḥ — 從每一方面;ananta-rūpam — 無限的形像;na antam — 沒有盡頭的;na madhyam — 沒有中間的;na punaḥ — 沒有再次;tava — 祢的;ādim — 開始;paśyāmi — 我看見;viśveśvara — 啊,宇宙的主人;viśva-rūpa — 宇宙的形像。

譯文

「宇宙之主哇!我看到祢宇宙的軀體有無數形式 ─ 無數肚腹、無數嘴巴、無數眼睛,並且在無限地擴展。這一切無始、無中、無末。

要旨

Krishna 是至尊性格神首,而且,是無限的。因此,通過祂,可看到萬物。

本網站使用 Cookie。使用本網站即表示您同意在您的電腦上儲存 Cookie。此外,您確認已閱讀並瞭解我們的隱私權政策。如果您不同意,請離開本網站。

More information