使用者工具

這是本文件的舊版!


वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतय: । याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ॥ १६ ॥ vaktum arhasy aśeṣeṇa divyā hy ātma-vibhūtayaḥ yābhir vibhūtibhir lokān imāṁs tvaṁ vyāpya tiṣṭhasi

字譯

vaktum — 說;arhasi — 值得;aśeṣeṇa — 詳細的;divyā — 神聖的;hi — 肯定地;ātma — 祢自己;vibhūtayah — 富裕;yābhiḥ — 由那;vibhūtibhiḥ — 富裕;lokān — 所有的星球;imān — 這些;tvam — 祢;vyāpya — 遍透;tiṣṭhasi — 保留。

譯文

「請祢詳細吿訴我袮遍透所有世界和存在於所有世vaktum——說;arhasi——值得;aśeṣeṇa——詳細的;divyā——神聖的;hi——肯定地;ātma——祢自己;vibhūtayah——富裕;yābhiḥ——由那;vibhūtibhiḥ——富裕;lokān——所有的星球;imān——這些;tvam——祢;vyāpya——遍透;tiṣṭhasi——保留。界的神力。

要旨

在這節詩中,阿尊拿好像已滿意於自己對至尊主 Krishna 的了解。由於 Krishna 的恩典,阿尊拿有個人經驗、智慧、知識,還有通過這三者所得到的一切。他將 Krishna 了解爲至尊性格神首。他並無疑惑,但仍要求 Krishna 解釋自己遍存萬有的本性,使未來的人,尤其非人格神主義者,認識主如何通過不同的能力,以遍存萬有的性質存在。我們該了解,阿尊拿是爲了一般人而提出問題的。

本網站使用 Cookie。使用本網站即表示您同意在您的電腦上儲存 Cookie。此外,您確認已閱讀並瞭解我們的隱私權政策。如果您不同意,請離開本網站。

More information