使用者工具

這是本文件的舊版!


वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतय: । याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ॥ १६ ॥ vaktum arhasy aśeṣeṇa divyā hy ātma-vibhūtayaḥ yābhir vibhūtibhir lokān imāṁs tvaṁ vyāpya tiṣṭhasi vaktum——說;arhasi——值得;aśeṣeṇa——詳細的;divyā——神聖的;hi——肯定地;ātma——祢自己;vibhūtayah——富裕;yābhiḥ——由那;vibhūtibhiḥ——富裕;lokān——所有的星球;imān——這些;tvam——祢;vyāpya——遍透;tiṣṭhasi——保留。

16.「請祢詳細吿訴我袮遍透所有世界和存在於所有世界的神力。

要旨

在這節詩中,阿尊拿好像已滿意於自己對至尊主 Krishna 的了解。由於 Krishna 的恩典,阿尊拿有個人經驗、智慧、知識,還有通過這三者所得到的一切。他將 Krishna 了解爲至尊性格神首。他並無疑惑,但仍要求 Krishna 解釋自己遍存萬有的本性,使未來的人,尤其非人格神主義者,認識主如何通過不同的能力,以遍存萬有的性質存在。我們該了解,阿尊拿是爲了一般人而提出問題的。

字譯
譯文
要旨

本網站使用 Cookie。使用本網站即表示您同意在您的電腦上儲存 Cookie。此外,您確認已閱讀並瞭解我們的隱私權政策。如果您不同意,請離開本網站。

More information