這是本文件的舊版!
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥ ३० ॥
na ca śaknomy avasthātuṁ
bhramatīva ca me manaḥ
nimittāni ca paśyāmi
viparītāni keśava
字譯
na——也不; ca——也; śaknomi--我能嗎? avasthātum-留下來; bhramati-遺忘; iva——作為; ca——並且;我-我的; manaḥ──頭腦; nimittāni--原因; ca——也; paśyāmi--我明白了; viparītāni — 恰恰相反; keśava — 惡魔 Keśī (Kṛṣṇa) 的殺手啊。
譯文
30.「我不能夠再站在這兒。我恍然若失。我的心在悸動。我只預見到罪惡呀,克斯魔的屠者!
要旨
阿尊拿忍受不了,再不能在戰塲上停留。由於心意脆弱,他茫然若失。人過份依附物質事物,便會陷於困惑的存在境况中。過份受物質條件影响,便有這樣的恐慌,並且失去心意的平和。在戰塲上,阿尊拿只看到不快樂 ─ 即使戰勝敵人,他也不快樂。當一個人展望前景,只看到挫折,便會想:「我爲甚麼在這兒?」凡人都對自己和自己的利益感興趣;誰也不會對至高無上的自我感興趣。阿尊拿原該鄙棄個人利益, 服從的意志。是每一個人的眞正個人利益。受條件限制的靈魂遺忘了這點,所以飽受物質痛苦的煎熬。阿尊拿認爲,他戰勝了,也祇會帶來悲哀。