1 章 29 節
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥ २९ ॥
vepathuś ca śarīre me
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate
字譯
vepathuḥ-身體顫抖; ca — 也; śarīre-在身體上;me-我的; roma-harṣaḥ — 毛髮直立; ca — 也; jāyate — 正在發生; gāṇḍīvam — 阿尊拿的弓; sramsate — 正在滑落; hastāt-從手上; tvak — 皮膚; ca — 也;eva — 當然; paridahyate — 正在燃燒。
譯文
「我全身震慄,毛髮也豎起了,弓干狄瓦從手裏滑落,皮膚在發燒。
要旨
身體震慄有兩種,毛髮豎起也有兩種。這些現象出現,一是由於極大的靈性喜樂,一是由於極大的物質恐慌。超然覺悟並無恐慌。阿尊拿在這情况下的表現,是由於物質恐慌:害怕喪失生命,其他的表現也証明了這黙 。阿尊拿再無法忍受,著名的弓干狄瓦也滑落地上,內心在焚燒,所以感到皮膚在發燒。這一切,全因爲他將生命驅體化了。