使用者工具

1 章 29 節

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्च‍ैव परिदह्यते ॥ २९ ॥

vepathuś ca śarīre me
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate
字譯

vepathuḥ-身體顫抖; ca — 也; śarīre-在身體上;me-我的; roma-harṣaḥ — 毛髮直立; ca — 也; jāyate — 正在發生; gāṇḍīvam — 阿尊拿的弓; sramsate — 正在滑落; hastāt-從手上; tvak — 皮膚; ca — 也;eva — 當然; paridahyate — 正在燃燒。

譯文

「我全身震慄,毛髮也豎起了,弓干狄瓦從手裏滑落,皮膚在發燒。

要旨

身體震慄有兩種,毛髮豎起也有兩種。這些現象出現,一是由於極大的靈性喜樂,一是由於極大的物質恐慌。超然覺悟並無恐慌。阿尊拿在這情况下的表現,是由於物質恐慌:害怕喪失生命,其他的表現也証明了這黙 。阿尊拿再無法忍受,著名的弓干狄瓦也滑落地上,內心在焚燒,所以感到皮膚在發燒。這一切,全因爲他將生命驅體化了。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information