這是本文件的舊版!
1 章 16 節
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥ १५ ॥
pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo
devadattaṁ dhanañ-jayaḥ
pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ
bhīma-karmā vṛkodaraḥ
字譯
anantavijayam—名為 anantavijaya 的海螺;rājā—國王;kuntī-putraḥ—琨提之子;yudhiṣṭhiraḥ—尤施提腊王;nakulaḥ—納庫喇;sahadevaḥ—撒哈德瓦;ca—和;sughoṣa-maṇipuṣpakaṅ——分別名為 sughoṣa 和 maṇipuṣpaka 的海螺;kāśyaḥ—卡斯王;ca——和;parameṣvāsaḥ—偉大的射手;śikhaṇḍī—史侃迪;ca—和;mahā-rathaḥ——一個可以以一敵千的人;dhṛṣṭadyumnaḥ—狄士托端拿(杜茹帕達王之子);virāṭaḥ——維拉托(給在避難中潘達瓦兄弟予以庇護的王子);ca——和;sātyakiḥ——薩提克基(即尤尤當拿——主基士拿的戰車伕);ca—和;aparājitaḥ——從未被征服過的;drupadaḥ—杜茹帕達;Pāñcāla 國的國王;draupadeyāḥ—杜絡琶蒂的兒子們;ca—和;sarvaśaḥ——所有;pṛthivī-pate——啊,國王;saubhadraḥ—蘇芭黛萊的兒子(阿比曼如 Abhimanyu);ca—和;mahā-bāhuḥ——很充份地武裝;śaṅkhān—海螺;dadhmuḥ—吹起;pṛthak pṛthak—分別地。
譯文
琨蒂之子尤施提腊王吹起「永勝」海螺;納庫喇和撒哈德瓦分别「蜜音」 海螺及「寶石花」海螺。偉大的射手卡斯國王、偉大的戰士史侃迪、狄士托端拿、維拉托、無敵的薩提克基、杜茹帕達、杜絡琶蒂之子,還有其他的,王啊,好像蘇芭黛萊甲堅兵利的兒子,都分別吹起自己的海螺。
要旨
山傑耶很有技巧地告訴狄拓拉施陀王,欺騙潘度諸子,擁立自己衆子為主,但不智,而且不光彩。已有明顯的徵兆,在這塲大戰中,庫茹皇朝的族人,注定全都要戰死 ─ 從元動彼斯瑪以至孫輩的阿比曼聿和所有在場的人 (包括世界上的其他國王)。這塲浩劫的禍首是狄拓拉施陀,因為他鼓勵兒子的政策。