使用者工具

1 章 17 節

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥ १९ ॥

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan
字譯

sah — 那;ghosah — 震盪;dhartarastranam — 狄拓拉施陀兒子們的;hrdayani — 心;vyadarayat — 分裂;nabhah — 天空;ca 和;prthivim — 地面上;ca — 和;eva — 的確;tumulah — 喧闐的;abhyanunadayan — 回音。

譯文

這些不同的海螺,吹奏起來,囂囂嚷嚷,動天震地,叫狄拓拉施陀諸子心膽倶裂。

要旨

《梵歌》並無提及,當杜尤丹拿那一方彼斯瑪等人各自吹起海螺的時候,潘達瓦兄弟心寒。這節詩卻敍述了,潘達瓦兄弟的角號叫狄拓拉施陀諸子心膽倶裂。這是由於潘達瓦兄弟的聖潔和他們對主的信心。一個人托庇於至尊主,即使在最大的災難中,也不用恐懼。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information