這是本文件的舊版!
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥ १५ ॥
pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo
devadattaṁ dhanañ-jayaḥ
pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ
bhīma-karmā vṛkodaraḥ
字譯
ananta-vijayam — 名為 Ananta-vijaya 的海螺; rājā-國王;琨蒂-普特拉赫 — 琨蒂的兒子;尤帝施提拉 — 尤帝施提拉; nakulah — 納庫拉; sahadevah-薩哈德瓦; ca——並且; sughoṣa-maṇipuṣpakau-名為Sughoṣa和Manipuṣpaka的海螺; kāśyaḥ — 卡西 (Vārāṇasī) 國王; ca——並且; parama-isu-asah-偉大的弓箭手; śikhaṇḍī — Śikhaṇḍī; ca——也; maha-rathahḥ──能夠獨自對抗數千人的人; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna(杜魯帕達國王的兒子); virāṭaḥ — Virāṭa(當潘達瓦人偽裝時為他們提供庇護的王子); ca——也; satyakih — Sātyaki(與主奎師那的戰車禦者 Yuyudhana 相同); ca——並且; aparājitah-從未被征服; drupadah — 竹波達,潘卡拉國王; draupadeyāḥ — Draupadī 的兒子們; ca——也; sarvasaḥ──所有; pṛthivī-pate — 國王啊; saubhadrah — 阿比曼紐,蘇巴德拉的兒子; ca——也; maha-bāhuḥ──全副武裝; śankhān-海螺殼; dadhmuḥ — 爆炸; pṛthak pṛthak — 每個單獨。
譯文
琨蒂之子尤施提腊王吹起「永勝」海螺;納庫喇和撒哈德瓦分别「蜜音」 海螺及「寶石花」海螺。偉大的射手卡斯國王、偉大的戰士史侃迪、狄士托端拿、維拉托、無敵的薩査克、杜茹帕達、杜絡琶蒂之子,還有其他的,王啊,好像蘇芭黛萊甲堅兵利的兒子,都分別吹起自己的海螺。
要旨
山傑耶很有技巧地告訴狄拓拉施陀王,欺騙潘度諸子,擁立自己衆子為主,但不智,而且不光彩。已有明顯的徵兆,在這塲大戰中,庫茹皇朝的族人,注定全都要戰死 ─ 從元動彼斯瑪以至孫輩的阿比曼聿和所有在場的人 (包括世界上的其他國王)。這塲浩劫的禍首是狄拓拉施陀,因為他鼓勵兒子的政策。