這是本文件的舊版!
16-18 感官之主吹起潘查贊耶海螺;財富的पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः । पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥ १५ ॥ pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo devadattaṁ dhanañ-jayaḥ pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ bhīma-karmā vṛkodaraḥ Synonyms
pāñcajanyam — the conchshell named Pāñcajanya; hṛṣīka-īśaḥ — Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa, the Lord who directs the senses of the devotees); devadattam — the conchshell named Devadatta; dhanam-jayaḥ — Dhanañjaya (Arjuna, the winner of wealth); pauṇḍram — the conch named Pauṇḍra; dadhmau — blew; mahā-śaṅkham — the terrific conchshell; bhīma-karmā — one who performs herculean tasks; vṛka-udaraḥ — the voracious eater (Bhīma).
要旨
在這節詩裏,主 Krishna 被稱爲感官之主,因爲祂擁有一切感官。生物是祂的所屬個體,因此,生物的感官也是祂的所屬個體。非人格神主義者無法解釋生物的感官,往往渴望能將生物說成沒有感官的,或者,非人格的。主在一切生物的内裡,指導生物的感官。祂指導生物的程度,全視乎生物對祂的信奉程度而定。至於純粹的奉獻者,祂直接控制他們的感官。在庫茹之野,主直接主宰阿尊拿的超然感官,所以被稱爲感官之主。主的名字隨着不同的活動而不同。例如,祂殺了惡魔馬度,所以稱爲「馬度魔的屠者」;祂賜母牛及感官以快樂,所以稱爲「高文達」 , 祂降生爲瓦蘇弟瓦之子,所以稱爲「華蘇德瓦」;祂以迪瓦姬爲母親,所以稱爲「迪瓦姬的喜悅」;祂將祂的童年逍遙在溫達文拿賜給雅蘇達,所以稱爲「雅蘇達的喜悅」;祂爲朋友阿尊拿作御者,所以稱爲「琵莉妲的御者」 ,祂在庫茹之野指導阿尊拿,所以稱爲「感官之主」。
在這節詩裏,阿尊拿被稱爲「財富的征服者」,因爲每當他的長兄尤帝施提腊王舉行祭祀羲牲時,他便爲他的長兄搜集財富,以供開支。同樣,彼瑪又名「饕餐」,因爲他貪吃,一如他貪執行能人小能的任務,例如殺惡魔希頂霸。於是,潘達瓦兄弟的一方,由主開始,將領各自吹起不同的海螺,激勵士氣。另一方並無這些光榮,而且至高無上的指揮官主 Krishna 神和幸運女神也不與他們一起。因此,他們注定要吃敗仗:這是超然海螺的預言。