使用者工具

1 章 16 節

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥ १५ ॥

pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo
devadattaṁ dhanañ-jayaḥ
pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ
bhīma-karmā vṛkodaraḥ
字譯

Anantavijayam — 名為 anantavijaya 的海螺;rājā — 國王;kuntī-putraḥ — 琨提之子;yudhiṣṭhiraḥ — 尤施提腊王;nakulaḥ — 納庫喇;sahadevaḥ — 撒哈德瓦;ca — 和;sughoṣa-maṇipuṣpakaṅ — 分別名為 sughoṣa 和 maṇipuṣpaka 的海螺;kāśyaḥ — 卡斯王;ca — 和;parameṣvāsaḥ — 偉大的射手;śikhaṇḍī — 史侃迪;ca—和;mahā-rathaḥ — 一個可以以一敵千的人;dhṛṣṭadyumnaḥ — 狄士托端拿(杜茹帕達王之子);virāṭaḥ — 維拉托(給在避難中潘達瓦兄弟予以庇護的王子);ca — 和;sātyakiḥ — 薩提克基(即尤尤當拿 — 主基士拿的戰車伕);ca — 和;aparājitaḥ — 從未被征服過的;drupadaḥ—杜茹帕達;Pāñcāla 國的國王;draupadeyāḥ—杜絡琶蒂的兒子們;ca — 和;sarvaśaḥ — 所有;pṛthivī-pate — 啊,國王;saubhadraḥ — 蘇芭黛萊的兒子(阿比曼如 Abhimanyu);ca—和;mahā-bāhuḥ — 很充份地武裝;śaṅkhān — 海螺;dadhmuḥ — 吹起;pṛthak pṛthak — 分別地。

譯文

琨蒂之子尤施提腊王吹起「永勝」海螺;納庫喇和撒哈德瓦分别「蜜音」 海螺及「寶石花」海螺。偉大的射手卡斯國王、偉大的戰士史侃迪、狄士托端拿、維拉托、無敵的薩提克基、杜茹帕達、杜絡琶蒂之子,還有其他的,王啊,好像蘇芭黛萊甲堅兵利的兒子,都分別吹起自己的海螺。

要旨

山傑耶很有技巧地告訴狄拓拉施陀王,欺騙潘度諸子,擁立自己衆子為主,但不智,而且不光彩。已有明顯的徵兆,在這塲大戰中,庫茹皇朝的族人,注定全都要戰死 ─ 從元動彼斯瑪以至孫輩的阿比曼聿和所有在場的人 (包括世界上的其他國王)。這塲浩劫的禍首是狄拓拉施陀,因為他鼓勵兒子的政策。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information