8 章 5 節
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।
य: प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशय: ॥ ५ ॥
anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
字譯
anta-kāle — 在生命結束的時候;ca — 還有;mām — 向「我」;eva — 的確地;smaran — 記著;muktvā — 離開;kalevaram — 身體;yaḥ — 誰;prayāti — 去;saḥ — 他;mad-bhāvam — 「我」的本性;yāti — 得到;na — 不;asti — 那裏有;atra — 這裏;saṁśayaḥ — 懷疑。
譯文
「誰臨死離開軀體時,想着我,本性立即跟我相同。這是無可置疑的。
要旨
這節詩强調了 Krishna 的重要性,誰在 Krishna 知覺中離開軀體,便立即昇轉到至尊主的超然居所去。「想着」一詞很重要。不純粹的靈魂「不作奉獻服務,不修行 Krishna 知覺,所以不可能想着 Krishna。要想着 Krishna,就該唱頌摩詞曼陀羅: Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare,要不斷地唱頌,效法比樹木更寬容,比小草更謙卑,敬人而不求人敬的主采坦耶。如此,便能在離開軀體時,成功地想着 Krishna ,於是,達到至高無上的目標。