使用者工具

8 章 27 節

नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।
तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन ॥ २७ ॥

naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yoga-yukto bhavārjuna
字譯

na — 永不;ete — 所有這些;sṛtī — 不同的途徑;pārtha — 啊,彼利妲之子;jānan — 就算他們知道;yogī — 主的奉獻者;muhyati — 被困惑;kaścana — 任何人;tasmāt — 因此;sarveṣu kāleṣu — 經常地;yoga-yuktaḥ — 因為從事於基士拿知覺;bhava — 變為;arjuna — 啊,阿尊拿。

譯文

「阿尊拿呀!認識這兩種方法的奉獻者永無迷惑。因此,你須專注於從事奉獻。

要旨

在這裡, Krishna 勸吿阿尊拿,靈魂離開物質世界雖有種種不同的途徑,但他不該爲此感到煩擾。至尊主的奉獻者不該爲離開物質世界時是出於安排或出於偶然憂慮。奉獻者該堅住於Krishna知覺, 唱頌Hare Krishna。他們該知道,爲上述二途憂慮,實是庸人自擾。專注於 Krishna 知覺的最佳方法是:時常在爲主服務。這會使到靈性國度之途安全、穩定、直接。「專注於從事奉獻」一述詞,在這節詩裡,尤其有重要性。堅住於瑜伽的人常在一切活動中從事 Krishna 知覺。聖茹巴‧哥史華米倡言,一個人不該在物質世界中,全無依附,反之,一切活動均該沉緬在 Krishna 知覺中。如此,便能達到完美境界。因爲奉獻者知道,奉獻服務保證了他們到至高無上居所之途,所以對於上面的描述,無動於衷。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information