8 章 26 節
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगत: शाश्वते मते ।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुन: ॥ २६ ॥
śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ
字譯
śukla — 光;kṛṣṇe — 黑暗;gatī — 離開世界;hi — 肯定地;ete — 所有這些;jagataḥ — 物質世界的;śāśvate — 吠陀經;mate — 在……的意見;ekayā — 由一個;yāti — 去;anāvṛttim — 不用回來;anyayā — 由其他;āvartate — 回來;punaḥ — 再次。
譯文
「《韋達》經說,離開這個世界,方法有二:一在白畫,一在黑夜。在白畫開,不用回來;在黑夜離開,必然重返這個世界。
要旨
巴拉德瓦‧維狄耶布善那師從《參都亞奧義書》引述了關於離開和重返的說法,內容跟這裡相同。如此和哲學推敲家,從太初以來,便不斷地離開後又重返物質世界。因爲他們不皈依 Krishna ,實際上,他們得不到終極的救贖。