使用者工具

8 章 26 節

श‍ुक्ल‍कृष्णे गती ह्येते जगत: शाश्वते मते ।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुन: ॥ २६ ॥

śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ
字譯

śukla — 光;kṛṣṇe — 黑暗;gatī — 離開世界;hi — 肯定地;ete — 所有這些;jagataḥ — 物質世界的;śāśvate — 吠陀經;mate — 在……的意見;ekayā — 由一個;yāti — 去;anāvṛttim — 不用回來;anyayā — 由其他;āvartate — 回來;punaḥ — 再次。

譯文

「《韋達》經說,離開這個世界,方法有二:一在白畫,一在黑夜。在白畫開,不用回來;在黑夜離開,必然重返這個世界。

要旨

巴拉德瓦‧維狄耶布善那師從《參都亞奧義書》引述了關於離開和重返的說法,內容跟這裡相同。如此和哲學推敲家,從太初以來,便不斷地離開後又重返物質世界。因爲他們不皈依 Krishna ,實際上,他們得不到終極的救贖。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information