8 章 15 節
मामुपेत्य पुनर्जन्म दु:खालयमशाश्वतम् ।
नाप्नुवन्ति महात्मान: संसिद्धिं परमां गता: ॥ १५ ॥
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
字譯
mām — 向「我」;upetya — 達到;punaḥ — 再次;janma — 誕生;duḥkha-ālayam — 苦惱的地方;aśāśvatam — 暫時性的;na — 永不;āpnuvanti — 得到;mahātmānaḥ — 偉大的靈魂;saṁsiddhim — 完整成就;paramām — 終極的;gatāḥ — 達到。
譯文
「接近我後,偉大的靈魂 ─ 奉獻的瑜伽師 ─ 永不會重返充滿痛苦的短暫世界,因爲他們達到了最高的完美。
要旨
因爲這個短暫物質世界充滿了生、老、病、死的痛苦,一個人達到了最高的完美,昇至至高無上的星體 Krishna 珞伽 ─ 高珞伽溫達文拿,自然不想重返。根據《韋達》典籍的描述,至高無上的星宿超越了我們的物質視覺,而且是我們的最高目標。偉大的靈魂從覺悟了的奉獻者處,接受了超然的訊息,於是在 Krishna 知覺中,逐漸發展奉獻服務,變得十分專注於超然服務,再不渴望昇晋任何物質的星宿,甚至不想昇轉至任何靈性的星宿。他們只想跟 Krishna在一起,除此之外,再無其他。這些在 Krishna 知覺中的偉大靈魂,到達了生命最完美的境界。換句話說,他們是至高無上的靈魂。