使用者工具

8 章 10 節

प्रयाणकाले मनसाचलेन
भक्त्य‍ा युक्तो योगबलेन चैव ।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्य-
क्स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥ १० ॥

prayāṇa-kāle manasācalena
bhaktyā yukto yoga-balena caiva
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam
字譯

prayāṇa-kāle — 在死亡的時候;manasā — 由心意;acalena — 沒有偏離地;bhaktyā — 在完全的奉獻中;yuktaḥ — 從事於;yoga-balena — 由神秘瑜伽的力量;ca — 還有;eva — 肯定地;bhruvoḥ — 在兩眉中央;madhye — 在;prāṇam — 生命能;āveśya — 樹立;samyak — 完全地;saḥ — 他;tam — 那;param — 超然的;puruṣam — 具有性格的神首;upaiti — 達到;divyam — 在靈性的王國裏。

譯文

「一個人臨死,將生命之氣集中在兩眉之間,以全然的奉獻精神 ,想着至尊主,必會接近至尊性格神首。

要旨

這節詩淸楚說明了,臨死時,必須將心意以奉獻精神專注於至尊神首。此外,這節詩又建議修習瑜伽的人,將生命之氣提昇至眉心。至於純粹的奉獻者,並不修習這種瑜伽,心意該常從事 Krishna 知覺 ,於是,臨死時,由於至尊的恩慈,便能記着至尊。這會在詩節十四解釋。

這節詩特别用「以主秘瑜伽的力量」一表詞,亦是有深意的。要是不修習瑜伽,便無法在臨死時到達這超然的境界。要是不修習某種瑜伽 ─ 尤其是奉愛瑜伽,誰也不能突然在臨死時記着至尊主。臨死時,一個人的心意紊亂異常,所以在有生之年,該通過瑜伽修習超然境界。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information