8 章 10 節
प्रयाणकाले मनसाचलेन
भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव ।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्य-
क्स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥ १० ॥
prayāṇa-kāle manasācalena
bhaktyā yukto yoga-balena caiva
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam
字譯
prayāṇa-kāle — 在死亡的時候;manasā — 由心意;acalena — 沒有偏離地;bhaktyā — 在完全的奉獻中;yuktaḥ — 從事於;yoga-balena — 由神秘瑜伽的力量;ca — 還有;eva — 肯定地;bhruvoḥ — 在兩眉中央;madhye — 在;prāṇam — 生命能;āveśya — 樹立;samyak — 完全地;saḥ — 他;tam — 那;param — 超然的;puruṣam — 具有性格的神首;upaiti — 達到;divyam — 在靈性的王國裏。
譯文
「一個人臨死,將生命之氣集中在兩眉之間,以全然的奉獻精神 ,想着至尊主,必會接近至尊性格神首。
要旨
這節詩淸楚說明了,臨死時,必須將心意以奉獻精神專注於至尊神首。此外,這節詩又建議修習瑜伽的人,將生命之氣提昇至眉心。至於純粹的奉獻者,並不修習這種瑜伽,心意該常從事 Krishna 知覺 ,於是,臨死時,由於至尊的恩慈,便能記着至尊。這會在詩節十四解釋。
這節詩特别用「以主秘瑜伽的力量」一表詞,亦是有深意的。要是不修習瑜伽,便無法在臨死時到達這超然的境界。要是不修習某種瑜伽 ─ 尤其是奉愛瑜伽,誰也不能突然在臨死時記着至尊主。臨死時,一個人的心意紊亂異常,所以在有生之年,該通過瑜伽修習超然境界。