3 章 32 節
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।
सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥ ३२ ॥
ye tv etad abhyasūyanto
nānutiṣṭhanti me matam
sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān
viddhi naṣṭān acetasaḥ
字譯
ye — 那些;tu — 不過;etat — 這;abhyasūyantaḥ — 出於妒忌;na — 並不;anutiṣṭhanti — 經常地施行;me — 「我的」;matam — 訓示;sarva-jñāna — 所有各類的知識;vimūḍhān — 完全地被愚弄了;tān — 他們;viddhi — 知道得清楚;naṣṭān — 被摧毀了;acetasaḥ — 沒有基士拿知覺。
譯文
「人因羡妬而不理會和不經常遵行我訓示。可謂全無知識、愚蠢,而且註定無知,註定受束縛。
要旨
沒有Krishna 知覺的弊端在這裡淸楚說明了。違反最高行政首長的命令,必受懲罰,同樣,違反至尊性格神首的命令,也必受懲罰。不聽命令的人,不管有多偉大,由於心靈空白一片,對自我,對至尊梵、超靈、至尊性格神首,絕無所知。他已無獲得完美生命的希望。