使用者工具

3 章 3 節

सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥ ३३ ॥

sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ
prakṛter jñānavān api
prakṛtiṁ yānti bhūtāni
nigrahaḥ kiṁ kariṣyati
字譯

sadṛśam — 按照著;ceṣṭate — 試圖;svasyāḥ — 一個人自己的本性;prakṛteḥ — 型態;jñānavān — 有學識的人;api — 雖然;prakṛtim — 自然;yānti — 經過;bhūtāni — 眾生;nigrahaḥ — 壓制;kim — 什麼;kariṣyati — 能夠做。

譯文

「人皆隨本性活動,即使有知識的人也不例外。抑制又有何用?

要旨

除非處於 Krishna 知覺的超然層面,否則無法擺脫物質自然型態的影响。主在第七章詩節十四如是說。因此,在世俗層面,即使接受過最高深敎育的人,只靠理論知識,區别靈魂和軀體,也不能擺脫摩耶的糾纏。有很多所謂「靈性主義者」,表面僞裝成對靈性科學,認識深刻,內裏或私底下卻無法克服自己的自然型態,完全爲其籠罩。在學術上,他們可能很淵博。但因長期與物質自然接近,他們受其束縛。Krishna 知覺幫助人脫離物質的糾纏,即使他在履行賦定的責任,亦無問題。因此,不完全在 Krishna 知覺中,誰也不該突然放棄自己的賦定責任,矯飾地變成一個所謂「瑜伽師」或「超然主義者」。最好,留在自己的地位上,試圖接受高等的訓練,達到 Krishna 知覺。這樣,便能遠離摩耶的掌握。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information