3 章 3 節
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥ ३३ ॥
sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ
prakṛter jñānavān api
prakṛtiṁ yānti bhūtāni
nigrahaḥ kiṁ kariṣyati
字譯
sadṛśam — 按照著;ceṣṭate — 試圖;svasyāḥ — 一個人自己的本性;prakṛteḥ — 型態;jñānavān — 有學識的人;api — 雖然;prakṛtim — 自然;yānti — 經過;bhūtāni — 眾生;nigrahaḥ — 壓制;kim — 什麼;kariṣyati — 能夠做。
譯文
「人皆隨本性活動,即使有知識的人也不例外。抑制又有何用?
要旨
除非處於 Krishna 知覺的超然層面,否則無法擺脫物質自然型態的影响。主在第七章詩節十四如是說。因此,在世俗層面,即使接受過最高深敎育的人,只靠理論知識,區别靈魂和軀體,也不能擺脫摩耶的糾纏。有很多所謂「靈性主義者」,表面僞裝成對靈性科學,認識深刻,內裏或私底下卻無法克服自己的自然型態,完全爲其籠罩。在學術上,他們可能很淵博。但因長期與物質自然接近,他們受其束縛。Krishna 知覺幫助人脫離物質的糾纏,即使他在履行賦定的責任,亦無問題。因此,不完全在 Krishna 知覺中,誰也不該突然放棄自己的賦定責任,矯飾地變成一個所謂「瑜伽師」或「超然主義者」。最好,留在自己的地位上,試圖接受高等的訓練,達到 Krishna 知覺。這樣,便能遠離摩耶的掌握。