使用者工具

3 章 31 節

ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥ ३१ ॥

ye me matam idaṁ nityam
anutiṣṭhanti mānavāḥ
śraddhāvanto ’nasūyanto
mucyante te ’pi karmabhiḥ
字譯

ye — 那些人;me — 我的;matam — 訓示;idam — 這;nityam — 永恆的官能;anutiṣṭhanti — 有規律地執行;mānavāḥ — 人類;śraddhāvantaḥ — 有着信心及奉獻;anasūyantaḥ — 沒有妒忌;mucyante — 變成免於;te — 所有這些;api — 就算;karmabhiḥ — 由結果性活動定律的束縛。

譯文

「按照我的訓示,履行責任;忠於我的敎誨,無羡無妬;如此,便解除了業報活動的束縛。

要旨

至尊性格神首的訓諭是一切《韋達》智慧的精華,因此,是永恒和絕對的眞理。《韋達》經永恒不朽, Krishna 知覺的眞理也永恒不朽。人該無羡無妬,堅信這訓示。有很多哲學家,釋論《博伽梵歌》,但對 Krishna ,全無信仰。他們永不能擺脫業報活動的束縛。然而,普通人堅信主的永恒訓諭,即使無法執行這些命令,一般也不受業報規律的束縛。在 Krishna 知覺之初,人或不能完全執行主的訓諭,但對這原則,如無怨言,不理會失敗和失望,虔誠工作,必定會晋昇至純粹 Krishna 知覺的境地。

沒有知覺的弊端在這裡淸楚說明了。違反最高行政首長的命令,必受懲罰,同樣,違反至尊性格神首的命令,也必受懲罰。不聽命令的人,不管有多偉大,由於心靈空白一片,對自我,對至尊梵、超靈、至尊性格神首,絕無所知。他已無獲得完美生命的希望。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information