3 章 31 節
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥ ३१ ॥
ye me matam idaṁ nityam
anutiṣṭhanti mānavāḥ
śraddhāvanto ’nasūyanto
mucyante te ’pi karmabhiḥ
字譯
ye — 那些人;me — 我的;matam — 訓示;idam — 這;nityam — 永恆的官能;anutiṣṭhanti — 有規律地執行;mānavāḥ — 人類;śraddhāvantaḥ — 有着信心及奉獻;anasūyantaḥ — 沒有妒忌;mucyante — 變成免於;te — 所有這些;api — 就算;karmabhiḥ — 由結果性活動定律的束縛。
譯文
「按照我的訓示,履行責任;忠於我的敎誨,無羡無妬;如此,便解除了業報活動的束縛。
要旨
至尊性格神首的訓諭是一切《韋達》智慧的精華,因此,是永恒和絕對的眞理。《韋達》經永恒不朽, Krishna 知覺的眞理也永恒不朽。人該無羡無妬,堅信這訓示。有很多哲學家,釋論《博伽梵歌》,但對 Krishna ,全無信仰。他們永不能擺脫業報活動的束縛。然而,普通人堅信主的永恒訓諭,即使無法執行這些命令,一般也不受業報規律的束縛。在 Krishna 知覺之初,人或不能完全執行主的訓諭,但對這原則,如無怨言,不理會失敗和失望,虔誠工作,必定會晋昇至純粹 Krishna 知覺的境地。
沒有知覺的弊端在這裡淸楚說明了。違反最高行政首長的命令,必受懲罰,同樣,違反至尊性格神首的命令,也必受懲罰。不聽命令的人,不管有多偉大,由於心靈空白一片,對自我,對至尊梵、超靈、至尊性格神首,絕無所知。他已無獲得完美生命的希望。