使用者工具

3 章 2 節

व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे ।
तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्‍नुयाम् ॥ २ ॥

vyāmiśreṇeva vākyena
buddhiṁ mohayasīva me
tad ekaṁ vada niścitya
yena śreyo ’ham āpnuyām
字譯

vyāmiśreṇa — 由雙關性的;iva — 如;vākyena — 字句;buddhim — 智慧;mohayasi — 困惑的;iva — 如;me — 我的;tat — 所以;ekam — 唯一的一個;vada — 請說;niścitya — 確定;yena — 由於;śreyaḥ — 真正的得益;ayam — 我;āpnuyām — 可以得到它。

譯文

「祢不明確的指示困惑了我的智慧。因此,請確實地吿訴我,什麼對我最好?」

要旨

前一章可說是《博伽梵歌》的序言,解釋了很多途徑:數論瑜伽、智慧瑜伽、以智慧控制感官、不依附成果地活動、初習者的地位。這些全提到了,儘管沒有系統。爲了實踐和理解,一個更嚴密的指示大綱是必需的。上述槪念,表面上,紊如亂絲,因此,阿尊拿想弄淸楚,使一般人亦能正確無誤地接受。 Krishna 並無意思玩文字遊戲,叫阿尊拿摸不着頭腦。無論在不活動或積極服務方面,阿尊拿均無法了解 Krishna 知覺的程序。換句話說,他通過自己的問題,掃除了解 Krishna 知覺的障礙,以裨益一切懷着嚴肅的心情,要好好掌握《博伽梵歌》奧秘的人。