3 章 19 節
तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर ।
असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरूषः ॥ १९ ॥
tasmād asaktaḥ satataṁ
kāryaṁ karma samācara
asakto hy ācaran karma
param āpnoti pūruṣaḥ
字譯
tasmāt — 所以;asaktaḥ — 沒有依附;satatam — 持久地;kāryam作為職責;karma — 工作;samācara — 執行;asaktaḥ — 不依附;hi — 的確地;ācaran — 在執行中;karma — 工作;param — 至尊;āpnoti — 達到;pūruṣaḥ — 一個人。
譯文
「活動該是履行責任,不可依附活動的成果。活動而無所依附,便能接近至尊。
要旨
至尊對奉獻者,是性格神首,對非人格神主義者,是解脫。爲 Krishna 而活動,或在 Krishna 知覺中活動,依照確當的指示,不依附工作成果,肯定邁向人生至高無上的目標。阿尊拿接到訓示,因爲 Krishna 想他作戰,所以爲了 Krishna ,他該在庫茹之野作戰。要做善人, 或要不使用武力,都是個人依附。爲至尊而活動,才是不依附後果的活動。這才是最完美的活動,至尊性格神首 Krishna 也訓示我們這樣活動 。《韋達》儀式,跟賦定的祭祀犠牲一般,由耽於感官享樂的人遵行,以淨化他們的不虔敬活動。在 Krishna 知覺中的活動超然於或善或惡的業報。具有 Krishna 知覺的入,不依附成果,活動只爲了 Krishna 。他們從事種種活動,但毫不依附。