使用者工具

3 章 17 節

यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्त‍श्च मानवः ।
आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ॥ १७ ॥

yas tv ātma-ratir eva syād
ātma-tṛptaś ca mānavaḥ
ātmany eva ca santuṣṭas
tasya kāryaṁ na vidyate
字譯

yaḥ — 誰;tu — 但;ātma-ratiḥ — 得到快樂;eva — 的確地;syāt — 保持;ātma-tṛptaḥ — 自明;ca — 和;mānavaḥ — 一個人;ātmani — 在他自己中;eva — 祇是;ca — 和;santuṣṭaḥ — 完全地滿足了;tasya — 他的;kāryam — 責任;na — 並不;vidyate — 存在。

譯文

「然而,在自我中找到快樂,在自我中找到啟廸,而且,僅在自我中,便找到欣喜和滿足 ─ 完全的滿足:這樣的人,再無責任。

要旨

達到完全的 Krishna 知覺後,滿足於在 Krishna 知覺中的活動,再無任何責任需履行。由於在 Krishna 知覺中,所有不潔立即淸除 ─ 祭祀犠牲進行千萬次才能如此。如此淨化知覺後,人對自己跟至尊主的永恒關係,始有充份信心。由於主的恩典,他認識自己的責任,因此,無需執行《韋達》經的訓諭。這樣的 Krishna 知覺者,對物質活動,不再感興趣;酒、女人等東西不再令他快樂。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information