3 章 17 節
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः ।
आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ॥ १७ ॥
yas tv ātma-ratir eva syād
ātma-tṛptaś ca mānavaḥ
ātmany eva ca santuṣṭas
tasya kāryaṁ na vidyate
字譯
yaḥ — 誰;tu — 但;ātma-ratiḥ — 得到快樂;eva — 的確地;syāt — 保持;ātma-tṛptaḥ — 自明;ca — 和;mānavaḥ — 一個人;ātmani — 在他自己中;eva — 祇是;ca — 和;santuṣṭaḥ — 完全地滿足了;tasya — 他的;kāryam — 責任;na — 並不;vidyate — 存在。
譯文
「然而,在自我中找到快樂,在自我中找到啟廸,而且,僅在自我中,便找到欣喜和滿足 ─ 完全的滿足:這樣的人,再無責任。
要旨
達到完全的 Krishna 知覺後,滿足於在 Krishna 知覺中的活動,再無任何責任需履行。由於在 Krishna 知覺中,所有不潔立即淸除 ─ 祭祀犠牲進行千萬次才能如此。如此淨化知覺後,人對自己跟至尊主的永恒關係,始有充份信心。由於主的恩典,他認識自己的責任,因此,無需執行《韋達》經的訓諭。這樣的 Krishna 知覺者,對物質活動,不再感興趣;酒、女人等東西不再令他快樂。