使用者工具

2 章 70 節

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे
स शान्तिमाप्‍नोति न कामकामी ॥ ७० ॥

āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṁ
samudram āpaḥ praviśanti yadvat
tadvat kāmā yaṁ praviśanti sarve
sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī
字譯

āpūryamāṇam — 經常充滿着;acala-pratiṣṭham — 穩定地處於;samudram — 海洋;āpaḥ — 水;praviśanti — 進入;yadvat — 如;tadvat — 這樣;kāmāḥ — 慾望;yam — 向一;praviśanti — 進入;sarve — 所有;saḥ — 那人;śāntim — 平靜;āpnoti — 得到;na — 不;kāma-kāmī — 一個想滿足慾望的人。

譯文

70.「不爲欲望滔滔不盡之流所擾,一如海洋,納百川之水,依然波浪不揚,才能達到平和。追求欲望的滿足,永不能達到。

要旨

大海洋常常充滿了水,尤其在雨季,水更多,但仍是那麼安定 ─ 沒被激盪,也不會滿溢。專注於 Krishna 知覺的人也如是。只要一天有物質軀體,物質軀體對感官快樂的要求便存在。然而,奉獻者因爲充份滿足了,不爲這些欲望所纏擾。在 Krishna 知覺中的人,因爲主已滿足他一切物質需要,再不需甚麼東西。因此,他好像海洋一般,時常滿盈。欲望對他來說,不過好像河水流入海洋。他在活動中保持穩定,甚至一點也不爲追求感官滿足的欲望所擾。雖然欲望還在,但已沒有追求的傾向 ─ 這便是人在 Krishna 知覺中的明證。因爲他在爲主作超然的愛心服務中保持滿足,所以能好像海洋一般保持穩定,享受全然的平和。然而,其他人即使滿足欲望,到了解脫的界限,不消說到了物質成功的界限,永不能達到平和。業報活動者、救贖者、追求玄秘力量的瑜伽師,全不快樂,因爲欲望未全滿足。在 Krishna 知覺中的人爲主服務,很快樂,沒有欲望不滿足。事實上,他甚至不欲望從所謂「物質束縛」解脫出來。Krishna 的奉獻者沒有物質欲望,因此在完美的平和中。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information