2 章 69 節
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥ ६९ ॥
yā niśā sarva-bhūtānāṁ
tasyāṁ jāgarti saṁyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtāni
sā niśā paśyato muneḥ
字譯
yā — 什麼;niśā — 是夜晚;sarva — 所有;bhūtānām — 生物體的;tasyām — 在那;jāgarti — 醒覺的;saṁyamī — 自我控制的人;yasyām — 在其中;jāgrati — 醒覺;bhūtāni — 眾生;sā — 那是;niśā — 晚上;paśyataḥ — 對於內向自檢的人;muneḥ — 聖賢。
譯文
「衆生在黑夜中沉沉睡去的時候,自我控制者正炯然醒覺。衆生醒來的時候,便是內省聖者的黑夜。
要旨
聰明的人有兩種。一種爲滿足感官,在物質活動中表現聰明;另一種勤於內省,對自覺的修練,極爲醒覺。內省的聖者或深思的人活動的時候,對耽於物質的人,正是黑夜。物質主義者,由於無知,不認識自覺,在黑夜裏沉沉昏睡。然而,在物質主義的「夜」裏,內省的聖者仍保持警覺。這些聖者,在靈性的修行中,逐漸進步,獲得超然的快樂。另一方面,在物質活動中的人,沉沉昏睡,不知自覺爲何物,夢中有種種感受,有時快樂,有時悲傷。勤於內省的人,常常蔑視物質的快樂和悲傷。他不受物質業報的纏擾,不斷修練自覺。