使用者工具

2 章 4 節

अर्जुन उवाच
कथं भीष्ममहं संख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥ ४ ॥

arjuna uvāca
kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye
droṇaṁ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
pūjārhāv ari-sūdana
字譯

arjunaḥ uvāca — 阿尊拿說;katham — 怎樣;bhiṣmam — 對彼斯瑪;aham — 我;saṅkhye — 在戰爭中;droṇam — 對當拿 Dro`na Droṇa;ca — 和;madhusūdana — 啊,殺死瑪瑚的人;iṣubhiḥ — 以弓箭;pratiyotsyāmi — 要還擊;pūjā-arhau — 那些值得崇拜的人;arisūdana — 啊,殺死敵人的人。

譯文

4. 阿尊拿說:「馬度魔的屠者呀!彼斯瑪、杜榮拿等全是我尊敬的, 我怎能以利箭向他們反擊呀戮敵者?

要旨

祖叔伯彼斯瑪、老師杜榮拿是爲人尊敬恆爲人崇拜的長者。即使他們發動攻撃,也不該反撃他們。根據禮節,我們甚至不該跟長者口角。即使他們有時行爲嚴酷,我們也不該還以顔色。那麼,阿尊拿如何能反撃他們呢 ? Krishna 攻撃過祂的外祖父烏格森納,或者,祂的老師善提盤尼‧牟尼嗎?這就是阿尊拿向提出的辯駁。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information