2 章 4 節
अर्जुन उवाच
कथं भीष्ममहं संख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥ ४ ॥
arjuna uvāca
kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye
droṇaṁ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
pūjārhāv ari-sūdana
字譯
arjunaḥ uvāca — 阿尊拿說;katham — 怎樣;bhiṣmam — 對彼斯瑪;aham — 我;saṅkhye — 在戰爭中;droṇam — 對當拿 Dro`na Droṇa;ca — 和;madhusūdana — 啊,殺死瑪瑚的人;iṣubhiḥ — 以弓箭;pratiyotsyāmi — 要還擊;pūjā-arhau — 那些值得崇拜的人;arisūdana — 啊,殺死敵人的人。
譯文
4. 阿尊拿說:「馬度魔的屠者呀!彼斯瑪、杜榮拿等全是我尊敬的, 我怎能以利箭向他們反擊呀戮敵者?
要旨
祖叔伯彼斯瑪、老師杜榮拿是爲人尊敬恆爲人崇拜的長者。即使他們發動攻撃,也不該反撃他們。根據禮節,我們甚至不該跟長者口角。即使他們有時行爲嚴酷,我們也不該還以顔色。那麼,阿尊拿如何能反撃他們呢 ? Krishna 攻撃過祂的外祖父烏格森納,或者,祂的老師善提盤尼‧牟尼嗎?這就是阿尊拿向提出的辯駁。