使用者工具

2 章 38 節

सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥ ३८ ॥

sukha-duḥkhe same kṛtvā
lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva
naivaṁ pāpam avāpsyasi
字譯

快樂;duḥkhe — 在苦惱中;same — 相等的;kṛtvā — 這樣做;lābhālābhau — 在失落也在得益中;Jayājayau — 在挫敗也在勝利中;tataḥ — 此後;yuddhāya — 為了戰爭的原故;yujyasva — 去戰爭;na — 永不;evam — 這樣做;pāpam — 罪惡反應;avāpsyasi — 你會贏得。

譯文

「你該不計苦樂、得失、成敗,爲作戰而作戰那麼,你便永無罪惡。

要旨

主 Krishna 現在直接說,阿尊拿該爲作戰而作戰,因爲祂殷望這塲戰爭發生。在 Krishna 知覺的活動中,苦樂、得失、成敗均無要性。凡事為 Krishna 而做,便是超然知覺。如此,物質活動的業報,一槪不起。誰追求感官滿足,不管在善良型態或情欲型態,便須接受業報 ─ 好的或壞的。一個人完全獻身於 Krishna 知覺活動,就再不用好像在普通活動中,要感激誰,或欠誰甚麼。《博伽梵歌》説:

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

「誰完全皈依 Krishna ─ 穆琨達。放棄了一切其他責任,便不欠誰甚麼,也不用感激誰:包括半神人、聖者、一般人、族人、人類、祖先。」 在這節詩中, Krishna 間接地向阿尊令提示此點。詳細解釋則在下面的詩節。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information