2 章 38 節
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥ ३८ ॥
sukha-duḥkhe same kṛtvā
lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva
naivaṁ pāpam avāpsyasi
字譯
快樂;duḥkhe — 在苦惱中;same — 相等的;kṛtvā — 這樣做;lābhālābhau — 在失落也在得益中;Jayājayau — 在挫敗也在勝利中;tataḥ — 此後;yuddhāya — 為了戰爭的原故;yujyasva — 去戰爭;na — 永不;evam — 這樣做;pāpam — 罪惡反應;avāpsyasi — 你會贏得。
譯文
「你該不計苦樂、得失、成敗,爲作戰而作戰那麼,你便永無罪惡。
要旨
主 Krishna 現在直接說,阿尊拿該爲作戰而作戰,因爲祂殷望這塲戰爭發生。在 Krishna 知覺的活動中,苦樂、得失、成敗均無要性。凡事為 Krishna 而做,便是超然知覺。如此,物質活動的業報,一槪不起。誰追求感官滿足,不管在善良型態或情欲型態,便須接受業報 ─ 好的或壞的。一個人完全獻身於 Krishna 知覺活動,就再不用好像在普通活動中,要感激誰,或欠誰甚麼。《博伽梵歌》説:
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
「誰完全皈依 Krishna ─ 穆琨達。放棄了一切其他責任,便不欠誰甚麼,也不用感激誰:包括半神人、聖者、一般人、族人、人類、祖先。」 在這節詩中, Krishna 間接地向阿尊令提示此點。詳細解釋則在下面的詩節。