這是本文件的舊版!
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः । निन्दन्तस्तव सामर्थ्य ततो दुःखतरं नु किम् ॥ ३६ ॥ avācya-vādāṁś ca bahūn vadiṣyanti tavāhitāḥ nindantas tava sāmarthyaṁ tato duḥkha-taraṁ nu kim avācya——惡意的;vādān——措詞;ca——和;bahūn——很多;vadiṣyanti——會說;tava——你的;ahitāḥ——敵人;nindantaḥ——在誹謗中;tava——你的;sāmarthyam——能力;tataḥ——此後;duḥkhataram——更加痛苦;nu——當然;kim——有什麼。
36.「你的敵人將用惡毒的語言詆毀你,而且譏笑你無能。還有什麼比這樣叫你更痛苦的呢?
要旨
開始時,主對阿尊拿不必要的悲惻,感到驚奇。祂將他的悲惻,形容爲只屬於非雅利安人的。說了這麼多話,祂針對阿尊拿的所