2 章 36 節
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्य ततो दुःखतरं नु किम् ॥ ३६ ॥
avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
字譯
avācya — 惡意的;vādān — 措詞;ca — 和;bahūn — 很多;vadiṣyanti — 會說;tava — 你的;ahitāḥ — 敵人;nindantaḥ — 在誹謗中;tava — 你的;sāmarthyam — 能力;tataḥ — 此後;duḥkhataram — 更加痛苦;nu — 當然;kim — 有什麼。
譯文
「你的敵人將用惡毒的語言詆毀你,而且譏笑你無能。還有什麼比這樣叫你更痛苦的呢?
要旨
開始時,主對阿尊拿不必要的悲惻,感到驚奇。祂將他的悲惻,形容爲只屬於非雅利安人的。說了這麼多話,祂針對阿尊拿的所