使用者工具

2 章 36 節

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्य ततो दुःखतरं नु किम् ॥ ३६ ॥

avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
字譯

avācya — 惡意的;vādān — 措詞;ca — 和;bahūn — 很多;vadiṣyanti — 會說;tava — 你的;ahitāḥ — 敵人;nindantaḥ — 在誹謗中;tava — 你的;sāmarthyam — 能力;tataḥ — 此後;duḥkhataram — 更加痛苦;nu — 當然;kim — 有什麼。

譯文

「你的敵人將用惡毒的語言詆毀你,而且譏笑你無能。還有什麼比這樣叫你更痛苦的呢?

要旨

開始時,主對阿尊拿不必要的悲惻,感到驚奇。祂將他的悲惻,形容爲只屬於非雅利安人的。說了這麼多話,祂針對阿尊拿的所

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information