使用者工具

這是本文件的舊版!


2 章 4 節

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥ २५ ॥

avyakto ’yam acintyo ’yam
avikāryo ’yam ucyate
tasmād evaṁ viditvainaṁ
nānuśocitum arhasi
字譯

avyaktaḥ — 看不見的;ayam — 這靈魂;acintyaḥ — 不可思議的;ayam — 這靈魂;avikāryaḥ — 不變的;ayam — 這靈魂;ucyate — 據說;tasmāt — 所以;evam — 是這樣;viditvā — 知道得很清楚;enaṃ — 這靈魂;na — 不要;anuśocitum — 會為它悲愴;arhasi — 你應該。

譯文

據說靈魂是看不見的、不可思議的、不可改變的。知道了這一點,你就不該為身體悲傷。

要旨

如上所述,對於我們物質的度量衡,靈魂太微小,即使用最强力的顯微鏡,也看不見。因此,靈魂不能以目視。關於靈魂存在的問題,除了訴諸《韋達》智慧外,誰也不能用實驗證明。這是可知覺的事實,雖然不可通過方法理解,我們仍須接受。有很多東西我們須接受,只因爲它們是高等權威的訓誨。因爲母親的權威,誰也不可否認父親的存在。除了根據母親的權威,我們沒有其他方法可認識父親的身份。同樣,除了硏習《韋達》外,我們再沒有其他方法了解靈魂。換句話說,人類的實驗知識,無法理解靈魂。靈魂的本質是知覺,作用也是知覺 ─ 這也是《韋達》所說的,我們須接受。跟軀體不同,靈魂無變化。靈魂永無變化,跟無限的至尊靈魂比較,他們是原子的。至尊靈魂無限大,原子靈魂無限小。因此,無限小的靈魂雖然不變,但永不相等於無限大的靈魂 ─ 至尊性格神首。爲了確立這個靈魂槪念,反覆用不同的方式論說。爲了使我們的了全面和正確無誤,反覆申述是必要的。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information