2 章 24 節
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥ २४ ॥
acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ
字譯
acchedyaḥ — 不會破碎的;ayam — 這靈魂;adāhyaḥ — 不能被燒毀;ayam — 這靈魂;akledyaḥ — 不能溶解的;aśoṣyah — 不能乾涸的;eva — 的確地;ca — 和;nityaḥ — 永存的;sarva-gataḥ — 遍透的;sthāṇuḥ — 不變的;acalaḥ — 不能被移動的;ayam — 這靈魂;sanātanaḥ — 永恆地這樣。
譯文
「個別靈魂無法割裂,不能溶解,燒不掉,乾不了。靈魂永在,遍存萬有,不變不動,始終如一。」
要旨
原子靈魂這一切性質都確定地證明了。個别靈魂永是整體靈魂的原子微粒。他永是同一的原子,從不改變。一元論在這裏很難成立,因爲個別靈魂永不能被認爲可溶爲同質的單體。淸除了物質汚染,獲得解脫後,原子靈魂或甘願只作至尊性格神首光燦中的靈性火花,但有智慧的靈魂進入靈性星體,跟性格神首在一起。 「遍存萬有」一詞意義深刻,因爲,絕無疑問,生物就是神創造的。他們活在陸上、水裏、空氣中、地球之內,甚至火中。火能消滅他們,這想法不可接受,因爲前面已很淸楚解釋了,火不能燒毁靈魂。因此,毫無疑問,太陽上也有生物。這些生物的驅體宜於活在太陽上。如果太陽上沒有生物,「遍存萬有」一詞便無意義。