使用者工具

2 章 24 節

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्ल‍ेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥ २४ ॥

acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ
字譯

acchedyaḥ — 不會破碎的;ayam — 這靈魂;adāhyaḥ — 不能被燒毀;ayam — 這靈魂;akledyaḥ — 不能溶解的;aśoṣyah — 不能乾涸的;eva — 的確地;ca — 和;nityaḥ — 永存的;sarva-gataḥ — 遍透的;sthāṇuḥ — 不變的;acalaḥ — 不能被移動的;ayam — 這靈魂;sanātanaḥ — 永恆地這樣。

譯文

「個別靈魂無法割裂,不能溶解,燒不掉,乾不了。靈魂永在,遍存萬有,不變不動,始終如一。」

要旨

原子靈魂這一切性質都確定地證明了。個别靈魂永是整體靈魂的原子微粒。他永是同一的原子,從不改變。一元論在這裏很難成立,因爲個別靈魂永不能被認爲可溶爲同質的單體。淸除了物質汚染,獲得解脫後,原子靈魂或甘願只作至尊性格神首光燦中的靈性火花,但有智慧的靈魂進入靈性星體,跟性格神首在一起。 「遍存萬有」一詞意義深刻,因爲,絕無疑問,生物就是神創造的。他們活在陸上、水裏、空氣中、地球之內,甚至火中。火能消滅他們,這想法不可接受,因爲前面已很淸楚解釋了,火不能燒毁靈魂。因此,毫無疑問,太陽上也有生物。這些生物的驅體宜於活在太陽上。如果太陽上沒有生物,「遍存萬有」一詞便無意義。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information