2 章 11 節
श्री भगवानुवाच
अशोच्यनन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥ ११ ॥
śrī-bhagavān uvāca
aśocyān anvaśocas tvaṁ
prajñā-vādāṁś ca bhāṣase
gatāsūn agatāsūṁś ca
nānuśocanti paṇḍitāḥ
字譯
śrī bhagavān uvāca — 至尊人格首首說;aśocyān — 那不值得悲愴的;anvaśocaḥ — 你正在悲哀;tvam — 你;prajñā-vādān — 有學識的談話;ca — 和;bhāṣase — 講着;gata — 失去;asūn — 生命;agata — 不是過往的;asūn — 生命;ca — 和;na — 永生;anuśocanti — 悲愴;paṇḍitāḥ — 有學識的人。
譯文
至尊性格神首說:「你的說話流露了學識,可是,你竟爲不値得哀傷的事情悲苦。有智慧的人不爲死悲、不爲生苦。
要旨
主立即以導師的身份懲罰學生 ─ 間接稱他爲蠢材。主說,你的說話好像很有學識,但你根本不知道,有學識的人了解,什麼是軀體,什麼是靈魂,因此任何階段的軀體,不管是生是死,都不能令他悲苦。後面的章節全淸楚解釋,知識即理解物質、靈魂和二者的主宰。阿尊拿辨稱,宗敎原則比政治及社會學重要。但他不知道,對物質、靈魂、至尊的知識遠較宗敎規條重要。他對此一無所知,所以不該自以爲有學識。正因他不很有學識,所以爲不値得哀傷的東西悲苦。驅體生下來便注定在明天或今天毁滅。軀體並不比靈魂重要。了解這點的人才眞正有學識;這樣的人,不管物質軀體在哪種情况下,都不悲苦。