這是本文件的舊版!
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति केचिद्भीता: प्राञ्जलयो गृणन्ति । स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घा: स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभि: पुष्कलाभि: ॥ २१ ॥ amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
amī——所有那些;hi——肯定地;tvām——向祢;sura-saṅghāḥ——一群半人神;viśanti——進入;kecit——他們有些;bhītāḥ——由於恐懼;prāñjalayaḥ——雙手合什;gṛṇanti——向……祈禱;svasti——所有和平;iti——如此;uktvā——那樣說;maharṣi——偉大的聖賢;siddha-saṅghāḥ——完整的聖賢;stuvanti——唱着頌歌;tvām——向祢;stutibhiḥ——以禱告;puṣkalābhiḥ——吠陀詩歌。 21.「一切半神人都皈依妳,跟祢合爲一體。他們都害怕;他們合什,唱着《韋達》的讚歌。
要旨
在一切星系的半神人,害怕主宇宙形體的可怕展示和焚灼的光燦,因此祈禱,請求主的壽庇。