使用者工具

11 章 20 節

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्‍तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वा: ।
दृष्ट्वाद्‍भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ २० ॥

dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
字譯

dyau — 在外太空;āpṛthivyoḥ — 地球的;idam — 這;antaram — 中間;hi — 肯定地;vyāptam — 遍佈;tvayā — 由祢;ekena — 由一個;diśaḥ — 方向;ca — 和;sarvāḥ — 所有;dṛṣṭvā — 看到;adbhutam — 奇妙的;rūpam — 形像;ugram — 恐怖的;tava — 祢的;idam — 這;loka — 恆星體系;trayam — 三個;pravyathitam — 被騷擾;mahatman — 啊,偉大的一個人。

譯文

「雖然祢是一,卻散佈在整個天穹,散佈在一切的星宿以及星宿與星宿中的空間。偉大的人哪!我在看到這叫人驚異的形體時,發現一切星系都給眩了。

要旨

在這詩節裡,「星宿與星宿(天堂與地球)中的空間」和「一切星宿(三個世界)」十分重要,因爲似乎不單阿尊拿看到主的宇宙形體,在其他星系的人也看到。這靈視並非夢境。一切在靈性上醒覺的人,具有神聖視覺,都看到主的宇宙形體。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information