10 章 40 節
नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप ।
एष तूद्देशत: प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥ ४० ॥
nānto ’sti mama divyānāṁ
vibhūtīnāṁ paran-tapa
eṣa tūddeśataḥ prokto
vibhūter vistaro mayā
字譯
na — 不;antaḥ — 一個界限;asti — 有;mama — 「我」的;divyānām — 神聖的;vibhūtīnām — 富裕;parantapa — 啊,敵人的征服者;eṣaḥ — 所有這;tu — 那;uddeśataḥ — 例子;proktaḥ — 說及;vibhūteḥ — 富裕;vistaraḥ — 擴展的;mayā — 由「我」。
譯文
「克敵者呀!我神聖的展示永無止境。我跟你談的,不過是我無限富裕的一些例子而已。
要旨
一如《韋達》經典所述,雖然至尊的富裕和能力可通過不同的方式認識,但祂的富裕永無止境。因此,無法盡述祂的能量和富裕。爲了滿足阿尊拿的好奇心,主向他描述少許例子。