10 章 41 節
यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा ।
तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोऽशसम्भवम् ॥ ४१ ॥
yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
字譯
yat yat — 所有一切;vibhūti — 富裕;mat — 有着;sattvam — 存在;'srīmat — 美麗的;ūrjitam — 榮譽的;eva — 肯定地;avagaccha — 你應該知道;vā — 或;tat tat — 所有那些;eva — 肯定地;avagaccha — 你必須知道;tvam — 你;mama — 「我」的;tejaḥ — 輝煌;aṁ 'sa — 部份的;sambhavam — 生於。
譯文
「你要知道,一切美麗的、燦爛的、偉大的創造全來自我輝煌的一閃。
要旨
任何榮耀或美麗存在,無論在靈性世界或在物質世界,都該理解為 Krishna 富裕的零碎展示。任何不尋常的富裕都該當為 Krishna 富裕的代表。