使用者工具

9 章 24 節

अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च ।
न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्‍च्‍यवन्ति ते ॥ २४ ॥

ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
字譯

aham — 「我」;hi — 肯定地;sarva — 所有;yajñānām — 祭祀犧牲;bhoktā — 享受者;ca — 和;prabhuḥ — 主;eva — 還有;ca — 和;na — 不;tu — 但是;mām — 「我」;abhijānanti — 知道;tattvena — 實際上;ataḥ — 因此;cyavanti — 墮落;te — 他們。

譯文

「我是唯一的享樂者,也是祭祀犠牲的唯一對象。不認識我眞正的超然本性,必墮落無疑。

要旨

這裏淸楚說明了,《韋達》典籍提倡了很多種祭祀犠牲。事實上,這些祭祀犠牲全是爲了滿足至尊主的。祭祀犠牲即維施紐。《博伽梵歌》第二章淸楚說過了,人該爲完成祭祀犠牲或滿足維施紐而工作。人類文明的完美形式 ─ 四靈性階段及四社會階層制度,特别是爲滿足維施紐而設的。因此,在這節詩,主說:「我是一切祭祀犠牲的享有者;我是至高無上的主人。然而,智慧較遜的人,不認識這事實,爲了短暫的利益,崇拜半神人。於是,他們重墮於物質存在,無法到達他們想到達的人生目標。誰要是有任何物質欲望要滿足,最好向至尊主祈禱(雖然這不是純粹奉獻),他會因此 ─ 得到想得到的東西。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information