9 章 24 節
अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च ।
न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ॥ २४ ॥
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
字譯
aham — 「我」;hi — 肯定地;sarva — 所有;yajñānām — 祭祀犧牲;bhoktā — 享受者;ca — 和;prabhuḥ — 主;eva — 還有;ca — 和;na — 不;tu — 但是;mām — 「我」;abhijānanti — 知道;tattvena — 實際上;ataḥ — 因此;cyavanti — 墮落;te — 他們。
譯文
「我是唯一的享樂者,也是祭祀犠牲的唯一對象。不認識我眞正的超然本性,必墮落無疑。
要旨
這裏淸楚說明了,《韋達》典籍提倡了很多種祭祀犠牲。事實上,這些祭祀犠牲全是爲了滿足至尊主的。祭祀犠牲即維施紐。《博伽梵歌》第二章淸楚說過了,人該爲完成祭祀犠牲或滿足維施紐而工作。人類文明的完美形式 ─ 四靈性階段及四社會階層制度,特别是爲滿足維施紐而設的。因此,在這節詩,主說:「我是一切祭祀犠牲的享有者;我是至高無上的主人。然而,智慧較遜的人,不認識這事實,爲了短暫的利益,崇拜半神人。於是,他們重墮於物質存在,無法到達他們想到達的人生目標。誰要是有任何物質欲望要滿足,最好向至尊主祈禱(雖然這不是純粹奉獻),他會因此 ─ 得到想得到的東西。