9 章 21 節
刪除線
ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति ।
एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना
गतागतं कामकामा लभन्ते ॥ २१ ॥
te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
gatāgataṁ kāma-kāmā labhante
字譯
te — 他們;tam — 那;bhuktvā — 享受着;svarga-lokam — 天堂;viśālam — 龐大的;kṣīṇe — 竭盡以後;puṇye — 功德;martya-lokam — 有着死亡的地球;viśanti — 掉下;evam — 如此;trayī — 三部吠陀經;dharmam — 主義;anuprapannāḥ — 追隨;gata-agatam — 死與生;kāma-kāmāḥ — 想欲得到感官享樂;labhante — 達到。
譯文
「他們如此享受過天穹的感官快樂後,重返這個不恒的星宿。所以,通過《韋達》的原則,他們所得的,不過是短暫的快樂。
要旨
一個人昇晋至高等的星宿後,壽命更長,追求感官享樂更方便 但他不是永遠留在那裏的。當虔誠活動的業報終結時,他便重返這地球。他並未達到知識的完美境界,好像《終極韋達》所說一般。換句話說,他無法了解萬原之原 Krishna 。所以追求生命的終結目標時,障礙重重。他擺脫不了昇晋高等星宿然後重返地球的規律,好像坐摩天輪一般,有時上昇,有時下降。這節詩的精義在點出,有人無視於到了便不用重返地球的靈性世界,只是在高等或低等的星宿輪迴生死。我們該接近靈性世界,享受充滿喜樂和知識的永恒生命,而且,永不重墮於這痛苦的物質存在。