使用者工具

9 章 21 節

刪除線

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति ।
एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना
गतागतं कामकामा लभन्ते ॥ २१ ॥

te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
gatāgataṁ kāma-kāmā labhante
字譯

te — 他們;tam — 那;bhuktvā — 享受着;svarga-lokam — 天堂;viśālam — 龐大的;kṣīṇe — 竭盡以後;puṇye — 功德;martya-lokam — 有着死亡的地球;viśanti — 掉下;evam — 如此;trayī — 三部吠陀經;dharmam — 主義;anuprapannāḥ — 追隨;gata-agatam — 死與生;kāma-kāmāḥ — 想欲得到感官享樂;labhante — 達到。

譯文

「他們如此享受過天穹的感官快樂後,重返這個不恒的星宿。所以,通過《韋達》的原則,他們所得的,不過是短暫的快樂。

要旨

一個人昇晋至高等的星宿後,壽命更長,追求感官享樂更方便 但他不是永遠留在那裏的。當虔誠活動的業報終結時,他便重返這地球。他並未達到知識的完美境界,好像《終極韋達》所說一般。換句話說,他無法了解萬原之原 Krishna 。所以追求生命的終結目標時,障礙重重。他擺脫不了昇晋高等星宿然後重返地球的規律,好像坐摩天輪一般,有時上昇,有時下降。這節詩的精義在點出,有人無視於到了便不用重返地球的靈性世界,只是在高等或低等的星宿輪迴生死。我們該接近靈性世界,享受充滿喜樂和知識的永恒生命,而且,永不重墮於這痛苦的物質存在。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information