使用者工具

8 章 20 節

परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातन: ।
य: स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ॥ २० ॥

paras tasmāt tu bhāvo ’nyo
’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati
字譯

paraḥ — 超自然的;tasmāt — 從那;tu — 但是;bhāvaḥ — 自然;anyaḥ — 另外一個;avyaktaḥ — 未展示的;avyaktāt — 由未被展示的;sanātanaḥ — 永恆的;yaḥ — 那;saḥ — 其;sarveṣu — 所有;bhūteṣu — 展示;naśyatsu — 被毀滅;na — 永不;vinaśyati — 毀滅。

譯文

「但有另一自然,永恒的,而且超然於展示的和未展示的物質。這自然至高無上,永不毀滅。整個世界毀滅了,這部份仍存在。

要旨

Krishna 的高等靈性能力超然而永恒。這能力超越了物質自然一切變化。物質自然分别在婆羅賀摩的黑夜和白晝中展示和毁滅。 Krishna 的高等能力,在性質上,跟物質自然,完全對立。第七章已解釋過高等本性和低等本性。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information