8 章 20 節
परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातन: ।
य: स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ॥ २० ॥
paras tasmāt tu bhāvo ’nyo
’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati
字譯
paraḥ — 超自然的;tasmāt — 從那;tu — 但是;bhāvaḥ — 自然;anyaḥ — 另外一個;avyaktaḥ — 未展示的;avyaktāt — 由未被展示的;sanātanaḥ — 永恆的;yaḥ — 那;saḥ — 其;sarveṣu — 所有;bhūteṣu — 展示;naśyatsu — 被毀滅;na — 永不;vinaśyati — 毀滅。
譯文
「但有另一自然,永恒的,而且超然於展示的和未展示的物質。這自然至高無上,永不毀滅。整個世界毀滅了,這部份仍存在。
要旨
Krishna 的高等靈性能力超然而永恒。這能力超越了物質自然一切變化。物質自然分别在婆羅賀摩的黑夜和白晝中展示和毁滅。 Krishna 的高等能力,在性質上,跟物質自然,完全對立。第七章已解釋過高等本性和低等本性。