7 章 2 節
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषत: ।
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥ २ ॥
jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam
idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ
yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj
jñātavyam avaśiṣyate
字譯
jñānam — 現象的知識;te — 向你;aham — 「我」;sa — 以;vijñānam — 實體的知識;idam — 這;vakṣyāmi — 將會解釋;aśeṣataḥ — 完全地;yat — 那;jñātvā — 知道;na — 不;iha — 在這個世界;bhūyaḥ — 更加;anyat — 任何更多的東西;jñātavyam — 可以認識的;avaśiṣyate — 未被認識。
譯文
「我現在要向你宣佈關於現象與實體的全部知識。掌握了這些知識,再無其他需要知道的了。
要旨
完整的知識包括認識現象世界和在現象世界背後的靈體。兩者的根源都是超然知識。阿尊拿是 Krishna 的心腹奉獻者兼密友,所以 Krishna 向他解釋了上述的知識系統。主在第四章開始已經解釋了這點, 這裡祂又重申:在使徒傳系中的奉獻者,直接從主那裡接受完整的知識,要接受完整的知識須通過這些奉獻者。一切知識的根源是萬原之原,也是修練種種瑜伽時唯一觀想對象。因此,我們該聰明點,要認識一切的知識的根源。認識了萬原之原,便認識一切能認識的,再沒有東西不認識。