使用者工具

7 章 2 節

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषत: ।
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥ २ ॥

jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam
idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ
yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj
jñātavyam avaśiṣyate
字譯

jñānam — 現象的知識;te — 向你;aham — 「我」;sa — 以;vijñānam — 實體的知識;idam — 這;vakṣyāmi — 將會解釋;aśeṣataḥ — 完全地;yat — 那;jñātvā — 知道;na — 不;iha — 在這個世界;bhūyaḥ — 更加;anyat — 任何更多的東西;jñātavyam — 可以認識的;avaśiṣyate — 未被認識。

譯文

「我現在要向你宣佈關於現象與實體的全部知識。掌握了這些知識,再無其他需要知道的了。

要旨

完整的知識包括認識現象世界和在現象世界背後的靈體。兩者的根源都是超然知識。阿尊拿是 Krishna 的心腹奉獻者兼密友,所以 Krishna 向他解釋了上述的知識系統。主在第四章開始已經解釋了這點, 這裡祂又重申:在使徒傳系中的奉獻者,直接從主那裡接受完整的知識,要接受完整的知識須通過這些奉獻者。一切知識的根源是萬原之原,也是修練種種瑜伽時唯一觀想對象。因此,我們該聰明點,要認識一切的知識的根源。認識了萬原之原,便認識一切能認識的,再沒有東西不認識。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information