使用者工具

7 章 12 節

ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये ।
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥ १२ ॥

ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi
na tv ahaṁ teṣu te mayi
字譯

ye — 所有這些; ca — 並且;eva — 當然; sattvikāḥ──善良; bhavāḥ──存在狀態; rājasāḥ — 以激情的方式; tāmasāḥ──處於無知狀態; ca — 也; ye — 所有這些; mattah-來自我;eva — 當然; iti — 因此; tan — 那些; viddhi-試著去了解; na — 不;你 — 但是;阿罕姆-我; tetu-在他們之中; te — 他們; mayi — 在我裡面。

譯文

「一切存在的情態,不管善良的,情欲的或愚味的,全由我的能力展示。從某一意義說,我是一切,但巋然獨立。我不在物質自然的型態之中。

要旨

在世界中,一切物質活動均由物質自然三型態引導。儘管自然的物質型態由至尊主 Krishna 流生,但至尊主不受這些型態影響。例如,國家法律用以懲罸國民,但國王是立法者,並不受法律管制。同樣,至尊主 Krishna 流生了一切物質自然的型態 ─ 善良的、情欲的、愚昧的,但 Krishna 並不受物質自然的影響。因此,祂沒有自然型態,也就是說,自然型態雖由祂產生,卻不能影響祂。這就是至尊性格神首的特點之一。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information