7 章 12 節
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये ।
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥ १२ ॥
ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi
na tv ahaṁ teṣu te mayi
字譯
ye — 所有這些; ca — 並且;eva — 當然; sattvikāḥ──善良; bhavāḥ──存在狀態; rājasāḥ — 以激情的方式; tāmasāḥ──處於無知狀態; ca — 也; ye — 所有這些; mattah-來自我;eva — 當然; iti — 因此; tan — 那些; viddhi-試著去了解; na — 不;你 — 但是;阿罕姆-我; tetu-在他們之中; te — 他們; mayi — 在我裡面。
譯文
「一切存在的情態,不管善良的,情欲的或愚味的,全由我的能力展示。從某一意義說,我是一切,但巋然獨立。我不在物質自然的型態之中。
要旨
在世界中,一切物質活動均由物質自然三型態引導。儘管自然的物質型態由至尊主 Krishna 流生,但至尊主不受這些型態影響。例如,國家法律用以懲罸國民,但國王是立法者,並不受法律管制。同樣,至尊主 Krishna 流生了一切物質自然的型態 ─ 善良的、情欲的、愚昧的,但 Krishna 並不受物質自然的影響。因此,祂沒有自然型態,也就是說,自然型態雖由祂產生,卻不能影響祂。這就是至尊性格神首的特點之一。