使用者工具

7 章 11 節

बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् ।
धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ॥ ११ ॥

balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha
字譯

balam — 力量;balavatām — 強壯人的;ca — 和;aham — 「我」是;kāma — 熱情;rāga — 依附;vivarjitam — 免於;dharma-aviruddha — 並不違背宗教原則;bhūteṣu — 在所有生物中;kāmaḥ — 性生活;asmi — 「我」是;bharatarṣabha — 啊,伯拉達人之主。

譯文

「我是一切有力量者的力量,但無情欲。巴拉達之主(阿尊拿)哇!我也是性生活,但不與宗敎原則相違。

要旨

有力量的人該運用力量保護弱小,不該用以攻擊别人。同樣,遵行宗敎原則的性生活,目的在蕃衍後代,而不該及於其他。父母的責任,即在敎導子女達到 Krishna 知覺。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information