7 章 11 節
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् ।
धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ॥ ११ ॥
balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha
字譯
balam — 力量;balavatām — 強壯人的;ca — 和;aham — 「我」是;kāma — 熱情;rāga — 依附;vivarjitam — 免於;dharma-aviruddha — 並不違背宗教原則;bhūteṣu — 在所有生物中;kāmaḥ — 性生活;asmi — 「我」是;bharatarṣabha — 啊,伯拉達人之主。
譯文
「我是一切有力量者的力量,但無情欲。巴拉達之主(阿尊拿)哇!我也是性生活,但不與宗敎原則相違。
要旨
有力量的人該運用力量保護弱小,不該用以攻擊别人。同樣,遵行宗敎原則的性生活,目的在蕃衍後代,而不該及於其他。父母的責任,即在敎導子女達到 Krishna 知覺。