使用者工具

6 章 42 節

अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥ ४२ ॥

atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam
字譯

athavā — 或;yoginām — 有學識的超然主義者的;eva — 必定會;kule — 在……的家庭中;bhavati — 降生於;dhīmatām — 那些賦於高度智慧的人的;etat — 這;hi — 確實地;durlabhataram — 很罕有;loke — 在這個世界上;janma — 誕生;yat — 那;īdṛśam — 像這樣。

譯文

「或者,投生於具有高度智慧的超然主義者家庭。的確,世上如此誕生極爲罕有。」

要旨

投生瑜伽師或超然主義 ─ 有大智慧的人 ─ 的家庭,因爲使人從生命的開始已獲得靈性動力,所以這裡對之推崇備致。投生靈性導師或哥史華米的家庭,尤其如此。根據傳統和訓練,這些家庭十分有學問和虔誠,因此,出身這些家庭的人成爲靈性導師。印度有很多這樣的靈性導師家庭,但由於敎育和訓練不足夠,現在已沒落了。因爲主的恩典,仍有些家庭,一代復一代,培育超然主義者。投生於這些家庭肯定幸運。鄙人的靈性導師晻‧維施紐巴達‧史里‧史里瑪‧巴帝士丹達‧莎拉斯瓦蒂‧史華米‧摩訶喇查和鄙人,很幸運,因爲主的恩典,有機會投生這樣的家庭,而且都從生命的開始,接受爲主作奉獻服務的訓練。後來,在超然系統的安排下,我們相遇。

This website uses cookies. By using the website, you agree with storing cookies on your computer. Also, you acknowledge that you have read and understand our Privacy Policy. If you do not agree, please leave the website.

More information