6 章 41 節
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वती: समा: ।
शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥ ४१ ॥
prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate
字譯
prāpya — 在達到了以後;puṇya-kṛtām — 那些執行虔誠活動的人的;lokān — 星球;uṣitvā — 在居住了以後;śāśvatīḥ — 很多;samāḥ — 年;śucīnām — 虔誠的;śrīmatām — 繁榮的;gehe — 在……的家庭中;yoga-bhraṣṭaḥ — 在自覺路途上跌倒的人;abhijāyate — 投生於。
譯文
「不成功的瑜伽師,在虔誠生物所居的星宿上,享樂很多很多年之後,便投生正義人家,或投生富有的貴族家庭。
要旨
不成功的瑜伽師有兩類:稍微進步即掉下來;修習瑜伽已很久才掉下來。修習短時期便掉下來的瑜伽師可到較高的星宿去。那裡是虔誠生物可到的地方。經過長壽的一生後,他被送回這星體,投生於正義的外士那瓦婆羅門家庭或貴族商人家庭。
修習瑜伽眞正的目的是逹到 Krishna 知覺最完美的境界。但受物質引誘而失敗,不能堅持至最後的人,由於神的恩典,獲准充份利用他們的物質習性。之後,他們又有機會在正義或貴族的家庭,過榮華的一生。投生於正義或貴族家庭的人,可善用機會,努力將自己提昇至完全的 Krishna 知覺。